1 Chronicles

Chapter 15

1 And David made6213 him houses1004 in the city5892 of David,1732 and prepared3559 a place4725 for the ark727 of God,430 and pitched5186 for it a tent.168

2 Then227 David1732 said,559 None3808 ought to carry5375 the ark727 of God430 but the Levites:3881 for them has the LORD3068 chosen977 to carry5375 the ark727 of God,430 and to minister8334 to him for ever.5769

3 And David1732 gathered6950 all3605 Israel3478 together to Jerusalem,3389 to bring5927 up the ark727 of the LORD3068 to his place,4725 which834 he had prepared3559 for it.

4 And David1732 assembled622 the children1121 of Aaron,175 and the Levites:3881

5 Of the sons1121 of Kohath;6955 Uriel222 the chief,8269 and his brothers251 an hundred3967 and twenty:6242

6 Of the sons1121 of Merari;4847 Asaiah6222 the chief,8269 and his brothers251 two hundred3967 and twenty:6242

7 Of the sons1121 of Gershom;1648 Joel3100 the chief 8269and his brothers251 an hundred3967 and thirty:7970

8 Of the sons1121 of Elizaphan;469 Shemaiah8098 the chief,8269 and his brothers251 two hundred:3967

9 Of the sons1121 of Hebron;2275 Eliel447 the chief,8269 and his brothers251 fourscore:8084

10 Of the sons1121 of Uzziel;5816 Amminadab5992 the chief,8269 and his brothers251 an hundred3967 and twelve.8147 6240

11 And David1732 called7121 for Zadok6659 and Abiathar54 the priests,3548 and for the Levites,3881 for Uriel,222 Asaiah,6222 and Joel,3100 Shemaiah,8098 and Eliel,447 and Amminadab,5992

12 And said559 to them, You are the chief7218 of the fathers1 of the Levites:3881 sanctify6942 yourselves, both you and your brothers,251 that you may bring5927 up the ark727 of the LORD3068 God430 of Israel3478 to the place that I have prepared3559 for it.

13 For because3588 you did it not at the first,7223 the LORD3068 our God430 made a breach6555 on us, for that we sought1875 him not after the due order.4941

14 So the priests3548 and the Levites3881 sanctified6942 themselves to bring5927 up the ark727 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

15 And the children1121 of the Levites3881 bore5375 the ark727 of God430 on their shoulders3802 with the staves4133 thereon,5921 as Moses4872 commanded6680 according to the word1697 of the LORD.3068

16 And David1732 spoke559 to the chief8269 of the Levites3881 to appoint5975 their brothers251 to be the singers7891 with instruments3627 of music,7892 psalteries5035 and harps3658 and cymbals,4700 sounding,8085 by lifting7311 up the voice6963 with joy.8057

17 So the Levites3881 appointed5975 Heman1968 the son1121 of Joel;3100 and of his brothers,251 Asaph623 the son1121 of Berechiah;1296 and of the sons1121 of Merari4847 their brothers,251 Ethan387 the son1121 of Kushaiah;6984

18 And with them their brothers251 of the second4932 degree, Zechariah,2148 Ben,1122 and Jaaziel,3268 and Shemiramoth,8070 and Jehiel,3171 and Unni,6042 Eliab,446 and Benaiah,1141 and Maaseiah,4641 and Mattithiah,4993 and Elipheleh,465 and Mikneiah,4737 and Obededom,5654 and Jeiel,3273 the porters.7778

19 So the singers,7891 Heman,1968 Asaph,623 and Ethan,387 were appointed to sound8085 with cymbals4700 of brass;5178

20 And Zechariah,2148 and Aziel,5815 and Shemiramoth,8070 and Jehiel,3171 and Unni,6042 and Eliab,446 and Maaseiah,4641 and Benaiah,1141 with psalteries5035 on5921 Alamoth;5961

21 And Mattithiah,4993 and Elipheleh,465 and Mikneiah,4737 and Obededom,5654 and Jeiel,3273 and Azaziah,5812 with harps3658 on5921 the Sheminith8067 to excel.5329

22 And Chenaniah,3663 chief8269 of the Levites,3881 was for song:4853 he instructed3256 about the song,4853 because3588 he was skillful.995

23 And Berechiah1296 and Elkanah511 were doorkeepers7778 for the ark.727

24 And Shebaniah,7645 and Jehoshaphat,3146 and Nethaneel,5417 and Amasai,6022 and Zechariah,2148 and Benaiah,1141 and Eliezer,461 the priests,3548 did blow2690 with the trumpets2689 before6440 the ark727 of God:430 and Obededom5654 and Jehiah3174 were doorkeepers7778 for the ark.727

25 So David,1732 and the elders2205 of Israel,3478 and the captains8269 over thousands,505 went1980 to bring5927 up the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of the house1004 of Obededom5654 with joy.8057

26 And it came1961 to pass, when God430 helped5826 the Levites3881 that bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 that they offered2076 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams.352

27 And David1732 was clothed3736 with a robe4598 of fine linen,948 and all3605 the Levites3881 that bore5375 the ark,727 and the singers,7891 and Chenaniah3663 the master8269 of the song4853 with the singers:7891 David1732 also had on him an ephod646 of linen.906

28 Thus all3605 Israel3478 brought5927 up the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 with shouting,8643 and with sound6963 of the cornet,7782 and with trumpets,2689 and with cymbals,4700 making a noise8085 with psalteries5035 and harps.3658

29 And it came1961 to pass, as the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 came935 to the city5892 of David,1732 that Michal,4324 the daughter1323 of Saul7586 looking8259 out at1157 a window2474 saw7200 king4428 David1732 dancing7540 and playing:7832 and she despised959 him in her heart.3820

歷代志上

第15章

1 大闢在邑建衆宮室、爲上帝匱張幕。

2 大闢曰、耶和華簡利未人、舁上帝匱、供其役事、歴代勿替、自是舁匱、必以利未人。

3 大闢召以色列族衆、至耶路撒冷、舁耶和華匱、至所備之所。

4 大闢召亞倫子孫、及利未人。

5 哥轄子孫、一百二十人、其長烏列。

6 米喇哩子孫、二百二十人、其長亞帥亞。

7 革順子孫、一百三十人、其長約耳。

8 以利撒反子孫、二百人、其長示罵雅。

9 希伯崙子孫、八十人、其長以列。

10 烏泄子孫、一百十二人、其長亞米拿達。

11 大闢召祭司撒督、亞庇亞塔、亦召利未人、烏列、亞帥亞、約耳、示罵雅、以列、亞米拿達、

12 告之曰、爾曹爲利未族之最著者、爾與同宗當潔己、舁以色列上帝耶和華之匱、至我預備之所。

13 爾初行此、不循常例、故上帝耶和華譴責我儕。

14 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。

15 上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。

16 大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。

17 利未人使約耳子希慢、及同宗比哩家子亞薩、米喇哩後裔、古沙雅子以探。

18 更有同宗之次者、撒加利亞、便、雅泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、庇拿雅、馬西雅、馬得底、以利非勒、墨尼亞、與閽者阿伯以東、耶葉。

19 謳歌者希慢、亞薩、以探、敲銅鈸、

20 撒加利亞、亞泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、馬西雅、庇拿雅、鼓琴、其聲清越。

21 馬得底、以利非勒、墨尼亞、阿伯以東、耶葉、亞撒西、鳴琴、其聲宏緩。

22 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。

23 比哩家、以利迦拿、司匱前之閽。

24 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。

25 大闢及以色列族長老、曁千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、

26 舁耶和華法匱之利未人、旣蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以爲祭祀。

27 大闢與舁匱之利未人曁謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲爲之。

28 以色列族衆、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。

29 耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。

1 Chronicles

Chapter 15

歷代志上

第15章

1 And David made6213 him houses1004 in the city5892 of David,1732 and prepared3559 a place4725 for the ark727 of God,430 and pitched5186 for it a tent.168

1 大闢在邑建衆宮室、爲上帝匱張幕。

2 Then227 David1732 said,559 None3808 ought to carry5375 the ark727 of God430 but the Levites:3881 for them has the LORD3068 chosen977 to carry5375 the ark727 of God,430 and to minister8334 to him for ever.5769

2 大闢曰、耶和華簡利未人、舁上帝匱、供其役事、歴代勿替、自是舁匱、必以利未人。

3 And David1732 gathered6950 all3605 Israel3478 together to Jerusalem,3389 to bring5927 up the ark727 of the LORD3068 to his place,4725 which834 he had prepared3559 for it.

3 大闢召以色列族衆、至耶路撒冷、舁耶和華匱、至所備之所。

4 And David1732 assembled622 the children1121 of Aaron,175 and the Levites:3881

4 大闢召亞倫子孫、及利未人。

5 Of the sons1121 of Kohath;6955 Uriel222 the chief,8269 and his brothers251 an hundred3967 and twenty:6242

5 哥轄子孫、一百二十人、其長烏列。

6 Of the sons1121 of Merari;4847 Asaiah6222 the chief,8269 and his brothers251 two hundred3967 and twenty:6242

6 米喇哩子孫、二百二十人、其長亞帥亞。

7 Of the sons1121 of Gershom;1648 Joel3100 the chief 8269and his brothers251 an hundred3967 and thirty:7970

7 革順子孫、一百三十人、其長約耳。

8 Of the sons1121 of Elizaphan;469 Shemaiah8098 the chief,8269 and his brothers251 two hundred:3967

8 以利撒反子孫、二百人、其長示罵雅。

9 Of the sons1121 of Hebron;2275 Eliel447 the chief,8269 and his brothers251 fourscore:8084

9 希伯崙子孫、八十人、其長以列。

10 Of the sons1121 of Uzziel;5816 Amminadab5992 the chief,8269 and his brothers251 an hundred3967 and twelve.8147 6240

10 烏泄子孫、一百十二人、其長亞米拿達。

11 And David1732 called7121 for Zadok6659 and Abiathar54 the priests,3548 and for the Levites,3881 for Uriel,222 Asaiah,6222 and Joel,3100 Shemaiah,8098 and Eliel,447 and Amminadab,5992

11 大闢召祭司撒督、亞庇亞塔、亦召利未人、烏列、亞帥亞、約耳、示罵雅、以列、亞米拿達、

12 And said559 to them, You are the chief7218 of the fathers1 of the Levites:3881 sanctify6942 yourselves, both you and your brothers,251 that you may bring5927 up the ark727 of the LORD3068 God430 of Israel3478 to the place that I have prepared3559 for it.

12 告之曰、爾曹爲利未族之最著者、爾與同宗當潔己、舁以色列上帝耶和華之匱、至我預備之所。

13 For because3588 you did it not at the first,7223 the LORD3068 our God430 made a breach6555 on us, for that we sought1875 him not after the due order.4941

13 爾初行此、不循常例、故上帝耶和華譴責我儕。

14 So the priests3548 and the Levites3881 sanctified6942 themselves to bring5927 up the ark727 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

14 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。

15 And the children1121 of the Levites3881 bore5375 the ark727 of God430 on their shoulders3802 with the staves4133 thereon,5921 as Moses4872 commanded6680 according to the word1697 of the LORD.3068

15 上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。

16 And David1732 spoke559 to the chief8269 of the Levites3881 to appoint5975 their brothers251 to be the singers7891 with instruments3627 of music,7892 psalteries5035 and harps3658 and cymbals,4700 sounding,8085 by lifting7311 up the voice6963 with joy.8057

16 大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。

17 So the Levites3881 appointed5975 Heman1968 the son1121 of Joel;3100 and of his brothers,251 Asaph623 the son1121 of Berechiah;1296 and of the sons1121 of Merari4847 their brothers,251 Ethan387 the son1121 of Kushaiah;6984

17 利未人使約耳子希慢、及同宗比哩家子亞薩、米喇哩後裔、古沙雅子以探。

18 And with them their brothers251 of the second4932 degree, Zechariah,2148 Ben,1122 and Jaaziel,3268 and Shemiramoth,8070 and Jehiel,3171 and Unni,6042 Eliab,446 and Benaiah,1141 and Maaseiah,4641 and Mattithiah,4993 and Elipheleh,465 and Mikneiah,4737 and Obededom,5654 and Jeiel,3273 the porters.7778

18 更有同宗之次者、撒加利亞、便、雅泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、庇拿雅、馬西雅、馬得底、以利非勒、墨尼亞、與閽者阿伯以東、耶葉。

19 So the singers,7891 Heman,1968 Asaph,623 and Ethan,387 were appointed to sound8085 with cymbals4700 of brass;5178

19 謳歌者希慢、亞薩、以探、敲銅鈸、

20 And Zechariah,2148 and Aziel,5815 and Shemiramoth,8070 and Jehiel,3171 and Unni,6042 and Eliab,446 and Maaseiah,4641 and Benaiah,1141 with psalteries5035 on5921 Alamoth;5961

20 撒加利亞、亞泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、馬西雅、庇拿雅、鼓琴、其聲清越。

21 And Mattithiah,4993 and Elipheleh,465 and Mikneiah,4737 and Obededom,5654 and Jeiel,3273 and Azaziah,5812 with harps3658 on5921 the Sheminith8067 to excel.5329

21 馬得底、以利非勒、墨尼亞、阿伯以東、耶葉、亞撒西、鳴琴、其聲宏緩。

22 And Chenaniah,3663 chief8269 of the Levites,3881 was for song:4853 he instructed3256 about the song,4853 because3588 he was skillful.995

22 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。

23 And Berechiah1296 and Elkanah511 were doorkeepers7778 for the ark.727

23 比哩家、以利迦拿、司匱前之閽。

24 And Shebaniah,7645 and Jehoshaphat,3146 and Nethaneel,5417 and Amasai,6022 and Zechariah,2148 and Benaiah,1141 and Eliezer,461 the priests,3548 did blow2690 with the trumpets2689 before6440 the ark727 of God:430 and Obededom5654 and Jehiah3174 were doorkeepers7778 for the ark.727

24 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。

25 So David,1732 and the elders2205 of Israel,3478 and the captains8269 over thousands,505 went1980 to bring5927 up the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of the house1004 of Obededom5654 with joy.8057

25 大闢及以色列族長老、曁千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、

26 And it came1961 to pass, when God430 helped5826 the Levites3881 that bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 that they offered2076 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams.352

26 舁耶和華法匱之利未人、旣蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以爲祭祀。

27 And David1732 was clothed3736 with a robe4598 of fine linen,948 and all3605 the Levites3881 that bore5375 the ark,727 and the singers,7891 and Chenaniah3663 the master8269 of the song4853 with the singers:7891 David1732 also had on him an ephod646 of linen.906

27 大闢與舁匱之利未人曁謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲爲之。

28 Thus all3605 Israel3478 brought5927 up the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 with shouting,8643 and with sound6963 of the cornet,7782 and with trumpets,2689 and with cymbals,4700 making a noise8085 with psalteries5035 and harps.3658

28 以色列族衆、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。

29 And it came1961 to pass, as the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 came935 to the city5892 of David,1732 that Michal,4324 the daughter1323 of Saul7586 looking8259 out at1157 a window2474 saw7200 king4428 David1732 dancing7540 and playing:7832 and she despised959 him in her heart.3820

29 耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。